Sunday, 30 December 2018

WRITE IN KANNADA SIR JI 🤔😀

 


30 Dec 2018 - thoughts

The Transliteration Dilemma
While using the Kannada transliteration feature on my laptop, I found the typing process to be surprisingly easy and smooth-flowing. I experimented with typing English sentences using the Kannada keyboard, and the experience was wonderful—though it led to one troubling realisation.

ಸರ್ಜಿ, ಎವೇರಿಥಿಂಗ್ ಇಸ್ ಪೊಸ್ಸಿಬಲ್. ಬಟ್ ಮೈ ಲಿಟ್ಟಲ್ ನೋಲೆಡ್ಜಬಲ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗ್ ಇಸ್ ಶುರ್ ಟು ಗೆಟ್ ಸ್ಪೋಇಲ್ಡ್. ("Sirji, everything is possible, but my limited knowledgeable English spelling is sure to get spoiled.") I realised that my memory for English spellings is absolutely bound to get corrupted when I type English words phonetically using a transliteration keyboard. To accurately generate the Kannada script for the word "knowledgeable," for example, I have to type the phonetic spelling "noledjabal." Similarly, for "Good" in "Good Morning," I have to type "gud."

Loanwords and Practicality
Of course, one could argue that pure Kannada words are distinct and have no connection to English spellings. However, in reality, we often use many English loanwords while speaking Kannada, and using them helps convey our message quickly and correctly. This is especially true when we are rushing to send messages and cannot instantly recall the correct Kannada equivalent. For instance, finding instantaneous Kannada substitutes for common phrases like "Good Morning," "Hello," or "respect" can be challenging. We might have to consult a dictionary, which is time-consuming. Moreover, mastering the correct Kannada equivalents requires consistent practice.

A Partial Solution
Fortunately, while using the transliteration keyboard, there is an option to use English words as well. That is, for every phonetic word we type, the final suggestion often includes the word in its original English spelling. This feature solves the spelling dilemma to a great extent by letting the user select the standardised English form.
***

ನನ್ನ ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪ್ಯಂತರಣದ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಟೈಪಿಂಗ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು ಬಹಳ ಸುಲಭ ಮತ್ತು ಸರಾಗವಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. ಕನ್ನಡ ಕೀಬೋರ್ಡ್ ಬಳಸಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಲು ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ, ಮತ್ತು ಈ ಅನುಭವವು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅದ್ಭುತವಾಗಿತ್ತು—ಆದರೂ ಅದು ಒಂದು ಕೆಟ್ಟ ಅರಿವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.

"ಸರ್ಜಿ, ಎವೆರಿಥಿಂಗ್ ಇಸ್ ಪೊಸ್ಸಿಬಲ್. ಬಟ್ ಮೈ ಲಿಟ್ಟಲ್ ನೋಲೆಡ್ಜಬಲ್ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗ್ ಇಸ್ ಶುರ್ ಟು ಗೆಟ್ ಸ್ಪೋಇಲ್ಡ್." (ಸರ್ಜಿ, ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಸ್ವಲ್ಪ ಜ್ಞಾನವಿರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾಗುಣಿತವು ಖಂಡಿತ ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ). ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ನಾನು ಲಿಪ್ಯಂತರಣ ಕೀಬೋರ್ಡ್ ಬಳಸಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿದಾಗ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾಗುಣಿತಗಳ ನನ್ನ ನೆನಪು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವುದು ಖಚಿತ. "knowledgeable" ಎಂದು ನಿಖರವಾಗಿ ಬರೆಯಲು, ನಾನು "ನೋಲೆಡ್ಜಬಲ್" ಎಂದು ಟೈಪ್ ಮಾಡಬೇಕು. ಅದೇ ರೀತಿ, "Good Morning" ನಲ್ಲಿರುವ "Good" ಅನ್ನು ಬರೆಯಲು, ನಾನು "ಗುಡ್" ಎಂದು ಟೈಪ್ ಮಾಡಬೇಕು.

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾಗುಣಿತಗಳೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ, ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ನಾವು ಕನ್ನಡ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅನೇಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಆ ಎರವಲು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತಲುಪಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಾವು ಬೇಗನೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ, ಸರಿಯಾದ ಕನ್ನಡ ಪದವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "ಗುಡ್ ಮಾರ್ನಿಂಗ್," "ಹಲೋ," ಅಥವಾ "ರೆಸ್ಪೆಕ್ಟ್" ನಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಿಗೆ ತಕ್ಷಣದ ಕನ್ನಡ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಸವಾಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ನಿಘಂಟನ್ನು (dictionary) ಸಂಪರ್ಕಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅದು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಜೊತೆಗೆ, ಸರಿಯಾದ ಕನ್ನಡ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳನ್ನು ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಂತರ ಅಭ್ಯಾಸ ಬೇಕು.

ಅದೃಷ್ಟವಶಾತ್, ಲಿಪ್ಯಂತರಣ ಕೀಬೋರ್ಡ್ ಬಳಸುವಾಗ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಒಂದು ಆಯ್ಕೆ ಇದೆ. ಅಂದರೆ, ನಾವು ಟೈಪ್ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಪದಕ್ಕೂ, ಕೊನೆಯ ಸಲಹೆಯು ಮೂಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾಗುಣಿತದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಕಾಗುಣಿತದ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಪರಿಹರಿಸುತ್ತದೆ.

ಹೇಗಾದರೂ, ಈ ಬರಹವು ಲಘು ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಮತ್ತು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ 'ಕನ್ನಡ ಧ್ವನಿ (voice) ಯಿಂದ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ (text)' ಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಕೂಡ ಸುದ್ದಿಯಲ್ಲಿದೆ.
***


end- ನಡೆದದ್ದು written sometime ಇನ್ 2018

.


go back to... 
    click--> LINKS TO ARTICLES 

...

No comments:

Post a Comment