Showing posts with label NO ONE IS PERFECT AND SO TRY TO CORRECT AS QUICKLY AS POSSIBLE. Show all posts
Showing posts with label NO ONE IS PERFECT AND SO TRY TO CORRECT AS QUICKLY AS POSSIBLE. Show all posts

Tuesday, 9 September 2025

NO ONE IS PERFECT AND SO TRY TO CORRECT AS QUICKLY AS POSSIBLE


ಯಥಾ ಶರದಿ ಮೇಘಾನಾಂ 

ಸಿಂಚಿತಾಮಪಿ ಗರ್ಜತಾಂ | 

ನ ಭವತ್ಯಂಬುಸಂಕ್ಲೇದಸ್ತಥಾs 

ನಾರ್ಯೇಷು ಸೌಹೃದಂ ||

Meaning as given in RSS pamphlet

ಅರ್ಥ 

ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳು ಮಳೆ ಸುರಿಸುತ್ತವೆ, ಗರ್ಜಿಸುತ್ತವೆ, ಶರತ್ಕಾಲ ಬಂದಾಗ ನೆಲ ನೆನೆಯುವಷ್ಟು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆ ದುಷ್ಟರ ಸ್ನೇಹವು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿ ನಶಿಸಿ ಹೋಗುವುದು.

Let me write shloka in Sanskrit

यथा शरदि मेघानां 

सिञ्चतामपि गर्जताम् ।  

न भवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाs 

नार्येषु सौहृदम् ॥


Now let us breakdown the words of the shloka

यथा = just like

शरदि = in autumn

मेघानां = of clouds

सिञ्चतामपि = pouring (water)

गर्जताम् = thundering

न भवति = doesn't happen

अम्बुसंक्लेद = wetness from water

तथा = similarly

अनारयेशु = among bad or mean people" or "among people who are not noble

सौहृदम् = affection

**

Surprised to see the above! 

No, I am not discussing here either the meaning of the above shloka or teaching you Sanskrit.  Let me explain in detail.

The incident occurred on September 5, 2025 when a Swayamsevak found it a little difficult to recite the weekly Shloka correctly. Indeed, the above particular Sanskrit Shloka was challenging to anyone to recite without prior practice and understanding of its meaning.

The Swayamsevak was familiar with reciting Sanskrit Shlokas as he has enormous experience in the line. Yet, sometimes when the sanskrit shloka is a difficult one, then every person needs to read and practice prior before reciting. Unfortunately this time the shloka was a difficult one and the Swayamsevak hadn't seen the current week's Shloka before attending the RSS Milan meeting. As a result, he struggled with the recitation, given the Shloka's complexity.

I must confess that I'm not proficient in reading Sanskrit, let alone understanding its meaning. However, the incident sparked my curiosity, and I decided to investigate the Shloka and its meaning. I started by copying the Shloka from the pamphlet and using a search engine to break down each word and sentence. Although Google provided individual word meanings, I struggled to reconcile them with the interpretation given in the RSS pamphlet. Seeking clarity, I consulted a Sanskrit scholar I knew, who accurately parsed the words and provided the correct meaning. Notably, he pointed out the significance of the visarga (s) after "तथा," which affects the pronunciation by adding an "अ" sound before the next word.

During today's Milan meeting, I attempted to recite the Shloka after correctly splitting the words. However, a senior RSS administrator, who is a respected figure with over 40 years of experience in various roles, corrected me, insisting that the pronunciation should be "naryeshu" rather than "anaryeshu." As someone I consider him a good friend within the RSS and from whom I've learned Achar Paddhati, his input carried significant weight. Hence, I didn't react and in fact the Sanskrit verse was recited wrongly. Let me mention here that he is also a skilled classical singer, adding to his multifaceted expertise. 

In Sanskrit, when a visarga (s) follows a word, it often indicates a prolonged pronunciation of the preceding word, similar to a musical notation. Specifically, when the preceding word ends with "आ" (as in "तथा"), the visarga (s) causes the addition of an "अ" sound, meaning, we need to add "अ" to the succeeding word while splitting.

It's natural to make mistakes, whether knowingly or unknowingly, due to misinterpretation or oversight. In retrospect, I believe it would have been helpful if the person selecting the Shloka for the pamphlet had included the word splits below the original verse, particularly for the third and fourth lines. That is,

 न  भवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाs 

नारयेशु सौहृदम् ॥ given in the pamphlet

as 

न भवति अंबुसंक्लेद: तथा 

अनारयेशु सौहृदम् ।   

This is needed as reciting/reading in the wrong way gives a completely different meaning.

*

"अनार्य" शब्द का प्रयोग संस्कृत में किया जाता है और इसका अर्थ "आर्य न हो" या "श्रेष्ठ न हो" होता है, जो किसी व्यक्ति, स्थान या व्यवहार के लिए सम्मानजनक, सभ्य या विनम्र न होने के भाव को व्यक्त करता है। यह शब्द "अन-" (नहीं) और "आर्य" (सम्माननीय, श्रेष्ठ) से मिलकर बना है। 

और ये उन लोगों के लिए भी प्रयुक्त होता था जो आर्य समूह के नहीं थे, जैसे कि किरात या सामी। 

प्राचीन काल में, "आर्य" शब्द का अर्थ श्रेष्ठ या कुलीन था, जबकि "अनार्य" का अर्थ "नीच" या कमतर माना जाता था। 

अनार्य (anārya) is opposite of आर्य (आर्य=noble person)

Grammar A noun or adjective in its basic, uninflected form (the stem). It can refer to a singular individual or describe a quality.

Usage

Used when referencing a single entity or describing a quality in a general sense.

Example: rājā anāryaḥ (The king is ignoble).

**

अनार्येषु (anāryeṣu)

Grammar

The locative plural form of anārya. It signifies "among the anāryas" or "in the matter of anāryas".

Usage

Used when describing an action or condition concerning multiple ignoble people.

Example: anāryeṣu jīvati (He lives among the ignoble).

***

needed split in 3rd and 4th line of the shloka while printing the pamphlet

just for knowledge sake  and don't believe Meta. Google is ok 

When you say नार्येषु  while reciting the sholka,  the summary of the sholka gets changed to something else. What is that summary 

'Meta Chat' answers like this👇👇 Enjoy reading 😀


My Question--> Bifurcate the following shloka & give summary.

यथा शरदि मेघानां सिञ्चतामपि गर्जताम् ।

न भवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाs नार्येषु सौहृदम् ॥

Meta Answer

Breaking it down:

यथा = just like

शरदि = in autumn

मेघानां = of clouds

सिञ्चतामपि = pouring (water)

गर्जताम् = thundering

न भवति = doesn't happen

अम्बुसंक्लेद: = wetness from water

तथा = similarly

नार्येषु = in/for women

सौहृदम् = affection

Meaning of the Shloka

Just like autumn clouds pour water and thunder but don't bring wetness, similarly, affection doesn't come to women.


Summary

This Shloka uses a metaphor to convey that just as autumn clouds may thunder and pour rain but fail to bring moisture (perhaps due to the rain not being sustained or substantial), similarly, women's hearts may not be easily won over or retain affection. The verse reflects on the fleeting nature of relationships or the difficulty in sustaining emotional connections with women, drawing a parallel with the unreliable nature of autumn rainfall.

this is when I asked the question !


Prelude to this write-up: 

Read--> BETTER KNOW ABOUT WHAT ACTUALLY HAPPENS IN RSS SHAKHA ACTIVITY

***